티스토리 툴바


Dichterliebe

2008/01/06 19:34

Dichterliebe

Poems from "Das Buch der Lieder" by Heinrich Heine (1797-1856), as slightly altered and set to music as a song cycle under the name of "Dichterliebe" by Robert Schumann (op. 48).





1. Im wunderschönen Monat Mai

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen,
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wundersch
önen Monat Mai,
Als alle V
ögel sangen,
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

 하이네의 시, 번역 조 병욱

1. 지극히 아름답던 오월,
   온 세상에 새싹이 움틀때에
   내 마음에 사랑이 싹텄다네.
   지극히 아름답던 오월,
   모든 새들 노래하던 그 때에
   나는 그녀의 마음속에
   나의 동경과 갈망을 심어 놓았네.

 


2. Aus meinen Tränen sprießen

Aus meinen Tränen sprießen
Viel bl
ühende Blumen hervor,
Und meine Seufzer werden
Ein Nachtigallenchor.

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,
Schenk' ich dir die Blumen all',
Und vor deinem Fenster soll klingen
Das Lied der Nachtigall.

2. 나의 눈물은 많은 꽃을 피워내고
   나의 탄식은 꾀꼬리의 노래가 되오
   그대가 날 사랑한다면
   그 모든 꽃들을 그대에게 바치리오
   그리고 그대의 창가엔
   꾀꼬리의 노래가 들릴 것이오.

3. Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt' ich einst alle in Liebeswonne.
Ich lieb' sie nicht mehr, ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;
Sie selber, aller Liebe Wonne,
Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.
Ich liebe alleine
Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine.


3. 장미, 라일락, 비둘기, 태양
   나는 이 모든 것을 열렬히 사랑했었지
   이젠 그들을 더 이상 사랑하지 않아
   나는 오직 작고, 아름답고, 순결한 한가지
   그것만을 사랑하네
   이 하나가, 장미, 라일락, 비둘기, 태양
   모두 보다도 이젠 더 귀한 것을....
   이제 난 오직 작고, 아름답고, 순결한
   그 하나만을 사랑하네.

4. Wenn ich in deine Augen seh

Wenn ich in deine Augen seh,
So schwindet all' mein Leid und Weh;
Doch wenn ich k
üße deinen Mund,
So werd ich ganz und gar gesund.

Wenn ich mich lehn an deine Brust,
Kommt's
über mich wie Himmelslust;
Doch wenn du sprichst: Ich liebe dich!
So mu
ß ich weinen bitterlich.

4. 그대의 눈을 들여다보노라면,
   나의 고통과 괴로움이 사라진다오
   그대의 입술에 나의 입술을 포갤수만 있다면
   난 아마 너무도 건강해질거요
   그대의 가슴에 기대일수만 있다면,
   하늘의 기쁨이 내게 내리리다.
   만약에-그대가-‘당신을 사랑해요’
   라고 말한다면,
   난 너무도 고통스레이 울고 말거요.

5. Ich will meine Seele tauchen

Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein;
Die Lilie soll klingend hauchen
Ein Lied von der Liebsten mein.

Das Lied soll schauern und beben
Wie der Ku
ß von ihrem Mund,
Den sie mir einst gegeben
In wunderbar s
üßer Stund.

5. 라일락의 꽃술속에 나의 영혼을 담그리.
  그러면 라일락은 그의 숨결에 님의 노래를 담아 부르리.
  그 노래는 전율을 일으키며 떨고 말거야
  그녀와의 입맞춤의 떨림처럼
  감미로왔던 추억속의 그날.
  그녀가 내게 주었던 그 입맞춤처럼

6. Im Rhein, im heiligen Strome

Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well'n
Mit seinem gro
ßen Dome
Das gro
ße, heilige Köln.

Im Dom, da steht ein Bildnis,
Auf goldenem Leder gemalt;
In meines Lebens Wildnis
Hat's freundlich hineingestrahlt.

Es schweben Blumen und Englein
Um unsre Liebe Frau;
Die Augen, die Lippen, die W
änglein,
Die gleichen der Liebsten genau.

writer  
   한희철  

subject  
   시인의 사랑 가사(6번째곡에서 11번째곡까지)



하인리히 하이네의 시, 조병욱 번역

6. 라인강 거룩한 물결속에,
  거대한 성당(Dom) 과 함께
  거대하고 거룩한 모습을 한 쾰른(도시)이 비추인다.
  성당속에 금빛 가죽위에 그려진 그림이 하나 서 있네.
  황폐한 나의 삶 속으로
  다정하게 비추이는구나
  꽃들과 아기 천사들이
  우리의 여인(성모마리아)위를 날고 있네.
  눈이며, 입술이며, 뺨이며
  이 모두가 어쩌면 나의 연인의 그것과 그리도 닮았을까.


7. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor'nes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es f
ällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das wei
ß ich längst. Ich sah dich ja im Traume,
Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,
Und sah die Schlang', die dir am Herzen fri
ßt,
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.


7. 원망하지 않으리.
   나의 마음이 부서진다 할지라도
   영원히 떠나버린 사랑이여.
   영원히 떠나버린 사랑이여...
   원망하지 않으리.
   그대가 금강석의 광채를 보인다 할지라도
   그대의 마음속은 빛 없는 캄캄한 밤인 것을,
   나는 이미 다 알고 있소.
   원망하지 않으리.
   나의 마음이 부서진다 할지라도.
   나는 꿈속에 보오
   당신 마음의 어두움을 보오
   또한 당신의 심장을 뜯어먹는 뱀이 보이오
   나의 사랑이여,
   그대가 얼마나 가련한지를
   나는 다 보고 있소.
   원망하지 않으리, 원망하지 않으리.

8. Und wüßten's die Blumen, die kleinen

Und wüßten's die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz,
Sie w
ürden mit mir weinen,
Zu heilen meinen Schmerz.

Und w
üßten's die Nachtigallen,
Wie ich so traurig und krank,
Sie lie
ßen fröhlich erschallen
Erquickenden Gesang.

Und w
üßten sie mein Wehe,
Die goldenen Sternelein,
Sie k
ämen aus ihrer Höhe,
Und spr
ächen Trost mir ein.

Sie alle k
önnen's nicht wissen,
Nur eine kennt meinen Schmerz:
Sie hat ja selbst zerrissen,
Zerrissen mir das Herz.

8. 작은 꽃들이 안다면.
   내 마음이 얼마나 깊은 상처를 입었는지를...
   그들은 아마 나와 함께 울어주며,
   나의 고통을 치료해주려 할 텐데...
   꾀꼬리들이 안다면, 내가 얼마나 슬프고 병약한지를..
   그들은 즐거운 노래를 불러
   내게 생기를 주려 하련만...
   금빛 잔별들이 나의 고통을 안다면
   그들은 아마 저 높은 곳에서 내려와
내게 위로의 말을 해 줄테지...
하지만 그들 모두는 몰라.
오직 한 여인만이 나의 고통을 아네.
나의 가슴을 갈기갈기 찢어 놓은 장본인.
바로 그녀만이.

9. Das ist ein Flöten und Geigen

Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein;
Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen
Die Herzallerliebste mein.

Das ist ein Klingen und Dr
öhnen,
Ein Pauken und ein Schalmei'n;
Dazwischen schluchzen und st
öhnen
Die lieblichen Engelein.

9. 플룻, 바이얼린, 트럼펫 소리가 울려 퍼진다.
그곳에선 나의 온 가슴을 차지한 내 님이,
결혼식 운무를 추고 있겠지
음악소리 요란하고
타악기, 피리소리 소란을 떠는데
그 속엔 신음과 고통소리 또한 있으니,
나의 사랑하는 천사의 소리라오.


 

10. Hör' ich das Liedchen klingen

Hör' ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang,
So will mir die Brust zerspringen
Von wildem Schmerzendrang.

Es treibt mich ein dunkles Sehnen
Hinauf zur Waldesh
öh',
Dort l
öst sich auf in Tränen
Mein
übergroßes Weh.

10. 노래 소리가 들려 온다.
그 옛날 내 님이 부르던 그 노래 소리가
격한 고통의 압박이 내 가슴을 메어지게 하니
어두운 동경이 치밀어 올라
나를 숲속의 봉우리에 오르게 하네
그 곳에서 눈물 속에
나의 말할 수 없는 고통이 녹아 내리네


11. Ein Jüngling liebt ein Mädchen

Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erw
ählt;
Der andre liebt eine andre,
Und hat sich mit dieser verm
ählt.

Das M
ädchen nimmt aus Ärger
Den ersten besten Mann,
Der ihr in den Weg gelaufen;
Der J
üngling ist übel dran.

Es ist eine alte Geschichte,
Doch bleibt sie immer neu;
Und wem sie just passieret,
Dem bricht das Herz entzwei.

11. 한 청년(M)이 한 처녀(F)를 사랑했는데,
그녀(F)는 딴 남자(M')를 택했다네.
그 다른 남자(M')는 또 다른 여자(F')를 택해서
결혼을 해버렸지 뭐야.
그래서 그 처녀(F)는 홧김에 길에서 닥치는
첫 번째 좋은 남자(M'')를 택했지.
그 청년(M)은 몹시 속이 상했지.
이것은 한갓 옛날 이야기지만,
요즘도 얼마든지 일어나는 일이네.
더욱이 이런 일을 직접 당한 사람이야
그 가슴이 쪼개지는 고통을 당한다오.


12. Am leuchtenden Sommermorgen

Am leuchtenden Sommermorgen
Geh' ich im Garten herum.
Es fl
üstern und sprechen die Blumen,
Ich aber wandle stumm.

Es fl
üstern und sprechen die Blumen,
Und schaun mitleidig mich an:
Sei unsrer Schwester nicht b
öse,
Du trauriger, blasser Mann!

12. 햇살 찬란한 여름날 아침.
나는 정원을 거니네.
꽃들은 속삭이고 이야기들을 하건만,
나는 고독히 거닐 뿐이네.
꽃들은 속삭이며 이야기 하며
나를 동정어린 눈길로 바라보네.
‘우리 언니에게 화내지 말아요.
그대, 슬픔에 창백한 남자여.‘

13. Ich hab' im Traum geweinet

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir tr
äumte, du lägest im Grab.
Ich wachte auf, und die Tr
äne
Flo
ß noch von der Wange herab.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir tr
äumt', du verließest mich.
Ich wachte auf, und ich weinte
Noch lange bitterlich.

Ich hab' im Traum geweinet,
Mir tr
äumte, du wär'st mir noch gut.
Ich wachte auf, und noch immer
Str
ömt meine Tränenflut.


13.나는 꿈속에 울었네
내 꿈에 그대가 무덤 속에 누워 있었기에
깨어나 보니, 눈물이, 여전히
볼을 타고 흘러내렸네.
나는 꿈속에 울었네.
내 꿈에 그대가 나를 떠났기에.
깨어서도, 한참동안을 고통스러이 울었다네.
나는 꿈속에 울었네.
내 꿈에 그대가 여전히 내게 사랑스러웠기에.
깨어나서도, 아니 지금까지도
눈물이 강물처럼 쏟아지오.

 

14. Allnächtlich im Traume seh ich dich

Allnächtlich im Traume seh ich dich
Und sehe dich freundlich gr
üßen,
Und laut aufweinend st
ürz ich mich
Zu deinen s
üßen Füßen.

Du siehest mich an wehm
ütiglich
Und sch
üttelst das blonde Köpfchen;
Aus deinen Augen schleichen sich
Die Perlentr
änentröpfchen.

Du sagst mir heimlich ein leises Wort
Und gibst mir den Strau
ß von Cypressen.
Ich wache auf, und der Strau
ß ist fort,
Und 's Wort hab ich vergessen.

14.매일 밤 꿈속에 당신을 본다오.
그대를 상냥히 바라보고
다정하게 인사하고는,
그대의 귀여운 발아래
소리 내어 크게 울며 엎드렸다오.
당신도 나를 바라본다오. 가련하게.
그리고 흔들면서,
당신의 그 고운 금발의 머리를
내 저으면서.
당신의 두 눈에선
진주 같은 눈물방울이
흘러내리더이다.
그대는 내게 은밀하게
아주 작은 소리로
무어라 말을 했소.
그리고는 내게
사이프러스 꽃다발을 안겨주었소.
그러나 깨어 보니, 꽃도 없고,
그 말도 생각나지 않는구려.

15. Aus alten Märchen winkt es

Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit wei
ßer Hand,
Da singt es und da klingt es
Von einem Zauberland;

Wo bunte Blumen bl
ühen
Im goldnen Abendlicht,
Und lieblich duftend gl
ühen
Mit br
äutlichem Gesicht;

Und gr
üne Bäume singen
Uralte Melodei'n,
Die L
üfte heimlich klingen,
Und V
ögel schmettern drein;

Und Nebelbilder steigen
Wohl aus der Erd' hervor,
Und tanzen luft'gen Reigen
Im wunderlichen Chor;

Und blaue Funken brennen
An jedem Blatt und Reis,
Und rote Lichter rennen
Im irren, wirren Kreis;

Und laute Quellen brechen
Aus wildem Marmorstein.
Und seltsam in den B
ächen
Strahlt fort der Widerschein.

Ach, k
önnt' ich dorthin kommen
Und dort mein Herz erfreun
Und aller Qual entnommen
Und frei und selig sein!

Ach! jenes Land der Wonne,
Das seh' ich oft im Traum;
Doch kommt die Morgensonne,
Zerflie
ßt's wie eitel Schaum.


15.옛날 동화 속에서 하얀 손을 흔드네.
그곳엔 요술나라의 노래와 악기소리가
울려 퍼지네.
금빛 저녁놀 속에 화려한 꽃들이 피고,
신부의 얼굴이 사랑스레 향기롭게
발그스름하게 타오르고,
초록의 나무들이 태고의 선율을 노래하네.
대기는 기쁨 충만하고,
새들이 지저귀는 곳.
땅에서 안개가 피어오르고,
환상적인 노래와 더불어 활기찬 춤을 추고,
푸른 불꽃이 나뭇잎과 가지 사이로 튀고,
뒤섞여 뛰노는 원속에 붉은 빛이 치닫는 곳.
대리석 사이로 샘이 큰 소리로 터져 흐르고
시냇물엔 찬란히 빛이 반사되어 비치는 곳.
아! 아! 그 곳에 갈 수 있다면
그곳에선 나의 마음이 기쁨을 얻고,
나의 모든 고통이 사라지고
자유롭게 축복스러우이!
환희의 그 곳, 꿈 속에선 그리도 자주 보건만
아침 태양이 다시 떠오르면,
덧없는 거품처럼 사라지는 것을...
덧없는 거품처럼...

16. Die alten, bösen Lieder

Die alten, bösen Lieder,
Die Tr
äume bös' und arg,
Die la
ßt uns jetzt begraben,
Holt einen gro
ßen Sarg.

Hinein leg' ich gar manches,
Doch sag' ich noch nicht, was;
Der Sarg mu
ß sein noch größer,
Wie's Heidelberger Fa
ß.

Und holt eine Totenbahre
Und Bretter fest und dick;
Auch mu
ß sie sein noch länger,
Als wie zu Mainz die Br
ück'.

Und holt mir auch zw
ölf Riesen,
Die m
üssen noch stärker sein
Als wie der starke Christoph
Im Dom zu K
öln am Rhein.

Die sollen den Sarg forttragen,
Und senken ins Meer hinab;
Denn solchem gro
ßen Sarge
Geb
ührt ein großes Grab.

Wi
ßt ihr, warum der Sarg wohl
So gro
ß und schwer mag sein?
Ich senkt' auch meine Liebe
Und meinen Schmerz hinein.

 

16. 옛날의 그 나쁜 노래들,
나쁘고 악한 꿈들.
이제는 모두 묻어 버리자.
거대한 관을 하나 가져와라.
그 안에 넣을 것은 매우 많지만,
아직은 말하지 않겠네.
관은 하이델베르크의 술통(약 22만리터)보다도
커야한다.
또한 관대를 가져와라.
튼튼하고 무거운 것으로.
그 길이도 마인즈의 다리보다 더 길어야 한다.
그리고 거인 열 두명이 또 필요하다.
그들은 또한 라인 강변 쾰른 성당의 크리스토프
(아기 예수를 어깨에 매고 있는 성자)보다
더 힘에 세야 한다.
그들은 그 관을 운반해서 바다 속에 처넣어야 한다.
그토록 큰 관에는 거대한 무덤이 제격이니까.
그대들은 아는가.
왜 그 관이 그리도 크고 무거운지를?

그 속에 나의 사랑과 고통을
모두 집어 넣었기 때문이라오.

************

 


시인의 사랑(Dichterliebe)

              하이네의 시, 번역 조 병욱

1. 지극히 아름답던 오월,
   온 세상에 새싹이 움틀때에
   내 마음에 사랑이 싹텄다네.
   지극히 아름답던 오월,
   모든 새들 노래하던 그 때에
   나는 그녀의 마음속에
   나의 동경과 갈망을 심어 놓았네.

2. 나의 눈물은 많은 꽃을 피워내고
   나의 탄식은 꾀꼬리의 노래가 되오
   그대가 날 사랑한다면
   그 모든 꽃들을 그대에게 바치리오
   그리고 그대의 창가엔
   꾀꼬리의 노래가 들릴 것이오.

3. 장미, 라일락, 비둘기, 태양
   나는 이 모든 것을 열렬히 사랑했었지
   이젠 그들을 더 이상 사랑하지 않아
   나는 오직 작고, 아름답고, 순결한 한가지
   그것만을 사랑하네
   이 하나가, 장미, 라일락, 비둘기, 태양
   모두 보다도 이젠 더 귀한 것을....
   이제 난 오직 작고, 아름답고, 순결한
   그 하나만을 사랑하네.

4. 그대의 눈을 들여다보노라면,
   나의 고통과 괴로움이 사라진다오
   그대의 입술에 나의 입술을 포갤수만 있다면
   난 아마 너무도 건강해질거요
   그대의 가슴에 기대일수만 있다면,
   하늘의 기쁨이 내게 내리리다.
   만약에-그대가-‘당신을 사랑해요’
   라고 말한다면,
   난 너무도 고통스레이 울고 말거요.

5. 라일락의 꽃술속에 나의 영혼을 담그리.
  그러면 라일락은 그의 숨결에 님의 노래를 담아 부르리.
  그 노래는 전율을 일으키며 떨고 말거야
  그녀와의 입맞춤의 떨림처럼
  감미로왔던 추억속의 그날.
  그녀가 내게 주었던 그 입맞춤처럼

writer  
   한희철  

subject  
   시인의 사랑 가사(6번째곡에서 11번째곡까지)



하인리히 하이네의 시, 조병욱 번역

6. 라인강 거룩한 물결속에,
  거대한 성당(Dom) 과 함께
  거대하고 거룩한 모습을 한 쾰른(도시)이 비추인다.
  성당속에 금빛 가죽위에 그려진 그림이 하나 서 있네.
  황폐한 나의 삶 속으로
  다정하게 비추이는구나
  꽃들과 아기 천사들이
  우리의 여인(성모마리아)위를 날고 있네.
  눈이며, 입술이며, 뺨이며
  이 모두가 어쩌면 나의 연인의 그것과 그리도 닮았을까.

7. 원망하지 않으리.
   나의 마음이 부서진다 할지라도
   영원히 떠나버린 사랑이여.
   영원히 떠나버린 사랑이여...
   원망하지 않으리.
   그대가 금강석의 광채를 보인다 할지라도
   그대의 마음속은 빛 없는 캄캄한 밤인 것을,
   나는 이미 다 알고 있소.
   원망하지 않으리.
   나의 마음이 부서진다 할지라도.
   나는 꿈속에 보오
   당신 마음의 어두움을 보오
   또한 당신의 심장을 뜯어먹는 뱀이 보이오
   나의 사랑이여,
   그대가 얼마나 가련한지를
   나는 다 보고 있소.
   원망하지 않으리, 원망하지 않으리.

8. 작은 꽃들이 안다면.
   내 마음이 얼마나 깊은 상처를 입었는지를...
   그들은 아마 나와 함께 울어주며,
   나의 고통을 치료해주려 할 텐데...
   꾀꼬리들이 안다면, 내가 얼마나 슬프고 병약한지를..
   그들은 즐거운 노래를 불러
   내게 생기를 주려 하련만...
   금빛 잔별들이 나의 고통을 안다면
   그들은 아마 저 높은 곳에서 내려와
내게 위로의 말을 해 줄테지...
하지만 그들 모두는 몰라.
오직 한 여인만이 나의 고통을 아네.
나의 가슴을 갈기갈기 찢어 놓은 장본인.
바로 그녀만이.

9. 플룻, 바이얼린, 트럼펫 소리가 울려 퍼진다.
그곳에선 나의 온 가슴을 차지한 내 님이,
결혼식 운무를 추고 있겠지
음악소리 요란하고
타악기, 피리소리 소란을 떠는데
그 속엔 신음과 고통소리 또한 있으니,
나의 사랑하는 천사의 소리라오.

10. 노래 소리가 들려 온다.
그 옛날 내 님이 부르던 그 노래 소리가
격한 고통의 압박이 내 가슴을 메어지게 하니
어두운 동경이 치밀어 올라
나를 숲속의 봉우리에 오르게 하네
그 곳에서 눈물 속에
나의 말할 수 없는 고통이 녹아 내리네

11. 한 청년(M)이 한 처녀(F)를 사랑했는데,
그녀(F)는 딴 남자(M')를 택했다네.
그 다른 남자(M')는 또 다른 여자(F')를 택해서
결혼을 해버렸지 뭐야.
그래서 그 처녀(F)는 홧김에 길에서 닥치는
첫 번째 좋은 남자(M'')를 택했지.
그 청년(M)은 몹시 속이 상했지.
이것은 한갓 옛날 이야기지만,
요즘도 얼마든지 일어나는 일이네.
더욱이 이런 일을 직접 당한 사람이야
그 가슴이 쪼개지는 고통을 당한다오.


writer  
   반율리  

subject  
   시인의 사랑 가사(12번째곡에서 끝곡까지)



하이네 시, 조병욱 번역

12. 햇살 찬란한 여름날 아침.
나는 정원을 거니네.
꽃들은 속삭이고 이야기들을 하건만,
나는 고독히 거닐 뿐이네.
꽃들은 속삭이며 이야기 하며
나를 동정어린 눈길로 바라보네.
‘우리 언니에게 화내지 말아요.
그대, 슬픔에 창백한 남자여.‘

13.나는 꿈속에 울었네
내 꿈에 그대가 무덤 속에 누워 있었기에
깨어나 보니, 눈물이, 여전히
볼을 타고 흘러내렸네.
나는 꿈속에 울었네.
내 꿈에 그대가 나를 떠났기에.
깨어서도, 한참동안을 고통스러이 울었다네.
나는 꿈속에 울었네.
내 꿈에 그대가 여전히 내게 사랑스러웠기에.
깨어나서도, 아니 지금까지도
눈물이 강물처럼 쏟아지오.

14.매일 밤 꿈속에 당신을 본다오.
그대를 상냥히 바라보고
다정하게 인사하고는,
그대의 귀여운 발아래
소리 내어 크게 울며 엎드렸다오.
당신도 나를 바라본다오. 가련하게.
그리고 흔들면서,
당신의 그 고운 금발의 머리를
내 저으면서.
당신의 두 눈에선
진주 같은 눈물방울이
흘러내리더이다.
그대는 내게 은밀하게
아주 작은 소리로
무어라 말을 했소.
그리고는 내게
사이프러스 꽃다발을 안겨주었소.
그러나 깨어 보니, 꽃도 없고,
그 말도 생각나지 않는구려.

15.옛날 동화 속에서 하얀 손을 흔드네.
그곳엔 요술나라의 노래와 악기소리가
울려 퍼지네.
금빛 저녁놀 속에 화려한 꽃들이 피고,
신부의 얼굴이 사랑스레 향기롭게
발그스름하게 타오르고,
초록의 나무들이 태고의 선율을 노래하네.
대기는 기쁨 충만하고,
새들이 지저귀는 곳.
땅에서 안개가 피어오르고,
환상적인 노래와 더불어 활기찬 춤을 추고,
푸른 불꽃이 나뭇잎과 가지 사이로 튀고,
뒤섞여 뛰노는 원속에 붉은 빛이 치닫는 곳.
대리석 사이로 샘이 큰 소리로 터져 흐르고
시냇물엔 찬란히 빛이 반사되어 비치는 곳.
아! 아! 그 곳에 갈 수 있다면
그곳에선 나의 마음이 기쁨을 얻고,
나의 모든 고통이 사라지고
자유롭게 축복스러우이!
환희의 그 곳, 꿈 속에선 그리도 자주 보건만
아침 태양이 다시 떠오르면,
덧없는 거품처럼 사라지는 것을...
덧없는 거품처럼...

16. 옛날의 그 나쁜 노래들,
나쁘고 악한 꿈들.
이제는 모두 묻어 버리자.
거대한 관을 하나 가져와라.
그 안에 넣을 것은 매우 많지만,
아직은 말하지 않겠네.
관은 하이델베르크의 술통(약 22만리터)보다도
커야한다.
또한 관대를 가져와라.
튼튼하고 무거운 것으로.
그 길이도 마인즈의 다리보다 더 길어야 한다.
그리고 거인 열 두명이 또 필요하다.
그들은 또한 라인 강변 쾰른 성당의 크리스토프
(아기 예수를 어깨에 매고 있는 성자)보다
더 힘에 세야 한다.
그들은 그 관을 운반해서 바다 속에 처넣어야 한다.
그토록 큰 관에는 거대한 무덤이 제격이니까.
그대들은 아는가.
왜 그 관이 그리도 크고 무거운지를?

그 속에 나의 사랑과 고통을
모두 집어 넣었기 때문이라오.

by lefteye | 2006/01/26 12:12 | music | 트랙백 | 덧글(0)